⠀
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю нужно часто оставаться наедине с собой. Каково это — понимать, что именно ты открыла русскоязычным читателям Янагихару и Тартт? Почему роман “Щегол” можно сравнить с огромным домом? И какие у Анастасии планы как переводчика?
⠀
А еще в подкасте:
— Можно ли переводить одну фразу целый год?
— Нет ли у переводчика борьбы между интуицией и сводом правил?
— Почему переводчику важно смотреть на текст не по одной фразе, как на целое?
— Чем процесс перевода романа похож на собирание пазла? А чем — на игру на музыкальном инструменте?
— Как повлияла на Анастасию датская и в целом скандинавская литература и почему в Дании она жить не смогла?
— Чем вредят тексту на русском языке прилагательные?
— Зачем и кому сегодня нужны книжки, которые на пару часов помогают «выключиться» из жизни?
– Как автору получить оффер на издание романа за 2,5 часа?
— Почему «Дом историй» считает важным издавать романы в российском сеттинге?
— И почему Анастасия относит себя к «читателям из XIX века»?
⠀
Подписывайтесь на канал Анастасии Завозовой: https://t.me/biggakniga
Канал издательства “Дом Историй”: https://t.me/domistorii
Личный канал канал автора и ведущей подкаста Елены Помазан: https://t.me/foxholeandbooks
Книжный клуб “Перо” и его автор Екатерина Ларина: https://t.me/bookinthecity⠀
Канал школы BAND: https://t.me/bandschool
Вопросы и предложения: @elenaband