Sveriges mest populära poddar

历史剥壳|张志浩播客

【大师】用最美的外语翻译中国古典诗词,许渊冲先生做到了

13 min • 17 juni 2021

许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。

许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下:

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go;

The Southern hills reflect my woe.

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly.

Oh, when wil my husband come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony.

许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译:

See Northern River flow

And Western River flow!

By Melon Islet, mingling waves, they go.

The Southern hills dotted with woe.

O how can I forget?

How can I not regret?

My deep sorrow will last till with you I have met.

Waiting from moonrise to moonset.


“李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头”

Cut, it won’t break;

Ruled, it will make

A mess and wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.


《临江仙》译文

Wave on wave the long river eastward falls away;

Gone are all heroes with its spray on spray.

Success or failure, right or wrong, all turn out vain;

Only green mountains still remain

To se the setting sun’s departing ray.

The white-haired fishermen sail on the stream with ease

Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

A pot of wine in hand, they talk as they please.

How many things before and after

All melt into gossip and laughter!




00:00 -00:00