between woherlds
译者,在两种不同的语言间穿梭;女性,在男权与女权中斗争。译者面对原文,女性之于男性,似乎在某种程度上有着共通点——她们都是“被定义为”第二性的。
学习翻译,不仅仅是开眼看世界,更是从另一个角度审视我们日常生活中所使用的语言、审视我们自身对于性别的潜意识。
本期气泡bubble将会从阴性书写和女性主义翻译的渊源、意义、所采用的策略、在我国发展现况等方向出发,与你分享我们在其中学到的对于女性本身更深层次的思考。
本期主播:kiki、狗毛、cc
收听指南:
00:35 初印象:翻译与女性主义翻译
07:35 kiki是如何接触与理解女性主义翻译——以鲁迅的不同译本为例
13:50 女性主义翻译的定义和渊源
17:40 女性与翻译的共通点——第二性、双语者,以及面对第一性(男性)的弱势和失语
32:03 女性主义翻译的策略及其受到的批判
36:02 翻译策略选择:创造or占有一个词
39:05 女性主义翻译在中国
49:30 副文本——阴性写作、平等而多元合作的展现
1:00:27 酷儿语言翻译:用下流、反叛和不被允许的“女”字旁打破父权,与此同时,真正的女性在哪?
1:10:30 女性主义翻译课堂总结——指出“女”和“她”
1:14:20 阅读女性作家,寻找我们来时的记忆
提到的书:
BGM: Seabirds—— Pizzagirl
本期结尾 kiki 提到的 Ins 简介:
感谢大家的收听,欢迎给我们提建议与互动~