”Man kan inte prata med Cormac – han pratar inte med världen.”
Att översätta skönlitteratur är en konst, men hur utförs den egentligen? I detta avsnitt gästas vi av stjärnöversättaren Niclas Hval, som berättar om översättning i allmänhet och arbetet med Cormac McCarthys senaste (Passageraren; Stella Maris) i synnerhet. Han delar med sig av både glädjeämnen och vedermödor och de svåra val som arbetet kan innebära. Och hur översätter man egentligen ett dåligt skämt?
Med Elin Boardy, Martin Engberg, Mattias Hagberg och Jessica Schiefauer.
Gäst: Niclas Hval
Profilbild: Kajsa Bergström
Musik: Mad Hatter Audio/Patrik Vörén