Since we can’t pick up universal translators on The Enterprise or through the TARDIS, we have to rely on human translators to bring fantasy stories across cultures. We all know that something is always lost in translation, but what is gained when a story transitions from one language and culture to another? Chen Malul tells the story of Israeli pilots who translated The Hobbit while in captivity. Olga Zilberbourg remembers the Soviet version of The Wizard of Oz – which was very different from the original story. Emily Jin discusses the nuances of translating Chinese science fiction at a time when everyday life in China feels like sci-fi. And translators Gord Sellar and Jihyun Park explain how feminism revitalized SF literature in South Korea.
Stories mentioned in this episode:
National Center for the Preservation of Human Dignity
Today's episode is brought to you by ConvertKit and BetterHelp. Want to advertise/sponsor our show? We have partnered with AdvertiseCast to handle our advertising/sponsorship requests. They’re great to work with and will help you advertise on our show. Please email [email protected] or click the link below to get started. Imaginary Worlds AdvertiseCast Listing
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices