Fortellinger fra immigrantenes New York.
Vivian Gornick (f. 1935) regnes som en sentral amerikansk memoarforfatter, essayist, kritiker og feminist. I år kom den første memoarboka hennes på norsk ut til strålende kritikker. Med varme og analytisk presisjon forteller Heftige bånd om Gornicks oppvekst i den jødiske arbeiderklassens Bronx på 1940-tallet, om en klassereise gjennom utdannelse, og om kampen for å bli en selvstendig skrivende kvinne. Ikke minst beskriver boka de heftige båndene mellom forfatteren og moren, som sammen trasker gatelangs i New York mens de minnes, krangler og sakte blir klokere i leserens påhør.
Oversetter Johanne Fronth-Nygren innleder om sin inngang til forfatterskapet, før hun samtaler med kritiker og oversetter Margunn Vikingstad om utfordringene ved å oversette Gornicks memoarbok. Hvilke forskjeller finnes mellom norsk og amerikansk fortellende sakprosa? Hvordan kan de litterære grepene i amerikansk sakprosa overføres til norsk? Hvordan finne den rette balansen mellom det bronxsk uvørne, det forfint beleste og det analytiske vokabularet? Hvor mange a-endelser skal til for at teksten blir «brei»? Og hvor konservativt er egentlig konservativt bokmål?
Arrangør: Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, Norsk Oversetterforening