Bro — this is definitely not the “Beowulf” that you read back in school. Maria Dahvana Headley’s gutsy, swaggering translation brings the Old English epic poem roaring into this century, showing you why this tale of fraught family ties, power plays and posturing, and mighty, imperfect people is as relevant as ever.
Maria Dahvana Headley is the New York Times-bestselling author of eight books, most recently Beowulf: A New Translation (MCD X FSG Originals, 2020). Her novel The Mere Wife (MCD X FSG, 2018), an adaptation of the Beowulf poem set in suburban America, was named by The Washington Post as one of its Notable Works of Fiction in 2018. Her essays on gender, chronic illness, politics, propaganda, and mythology have been published and covered in The New York Times, The Daily Beast, Nieman Storyboard, and elsewhere. She grew up in the high desert of Idaho on a survivalist sled dog ranch, where she spent summers plucking the winter coat from her father’s wolf.
Find the transcript for this show at onbeing.org.
We’re pleased to offer Maria Dahvana Headley’s poem, and invite you to read Pádraig’s weekly Poetry Unbound Substack, read the Poetry Unbound book, or listen back to all our episodes.