Sveriges mest populära poddar

Poezi n’trandofilishte

Ai i kupton ata qi dashunojnë - Kabir Sahibi

1 min • 21 november 2024

nis' din helat rahî sahijân sang


Tanë ditën lujta më miqt' e mi

e tash m’ka hy nji frigë e madhe.

Aq i naltë asht pallati i Zotit,

sa qi zemra po m’dridhet

me iu ngjitë shkallve t’tij;

po në të njajtën kohë

s’duhna me u turpnu

nëse du me ja shiju dashninë.

Zemra jem duhet me i ndejt besnik

Dashnorit t’vet;

duhna me e hjek mbulojën

e me e takue Ata me tanë trupin tem.

Sytë e mi duhet me performu

ceremoninë e kandilave t’dashnisë.

Ndigjo o mik çka po t'thotë Kabiri

Ai i kupton ata qi dashunojnë;

nëse nuk e ndinë

djegien e mallit të dashnisë për të Dashtunin tand,

atëherë kot trupin e zbukuron

e kot syrme në sy vnon.


— Kabir Sahib (shek. 14-16-të)


English translation:


nis' din khelat rahî sakhiyân sang


I PLAYED day and night with my comrades, and now I am greatly afraid.

So high is my Lord's palace, my heart trembles to mount its stairs: yet I must not be shy, if I would enjoy His love.

My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil, and meet Him with all my body:

Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.

Kabîr says: "Listen to me, friend: he understands who loves. If you feel not love's longing for your Beloved One, it is vain to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids."


— Kabir (tr. by Tagore)


• Fjalë: syrme - pluhun i zi, rastek ose ngjyrë e zezë në trajtë lapce, me të cilën nuset lyejnë anët e qerpikëve për zbukurim (nga fjalori i T. Dizdarit)

• Përktheu: Trandofilishta (Prill '24) nga përkthimi i Rabindranath Tagores.

• Music by Muhammad Usama from Pixabay.

Förekommer på
00:00 -00:00