SCORE AND THE CITY – podcast o muzyce filmowej
W samym środku przedpremierowego zamieszania, za kulisami musicalu „Wicked” w Teatrze Muzycznym Roma, umówiłam się na rozmowę z Michałem Wojnarowskim. Najwyższy czas, aby zapytać o to, jak się pisze polskie słowa do piosenek, które nucą wszyscy widzowie w Polsce.
O czym tak naprawdę jest „Wicked”? Jak odczytują polską wersję zagraniczni autorzy? Po co nam (nieliczne) jednosylabowe polskie słowa? I klasyczne pytanie - czy tłumaczenie powinno być wierne czy piękne?
Michał Wojnarowski to kierownik literacki Romy, a wcześniej wieloletni dyrektor artystyczny w The Walt Disney Company (Polska). Absolwent anglistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Przełożył musicale „Wicked”, „We Will Rock You”, „Waitress”, „Aida”, „tik, tik… BUM!”, „Once”, „Billy Elliot”; napisał piosenki filmowe do dubbingu: „Wicked”, „Kraina Lodu”, „Nasze magiczne Encanto”, „Piękna i Bestia”, „Vaiana: skarb oceanu”, „Zaplątani”, „Coco”, „Mary Poppins”, „Król Lew” (2019), „Król Lew: Mufasa”, „Królewna Śnieżka”, „Zaczarowana”; dialogi filmowe do dubbingu: „Wicked”, „Deadpool & Wolverine”, „Deadpool 2”, „Logan: Wolverine”, „Pingwiny z Madagaskaru”, trylogia „Hobbit”. I wiele innych!
☕ Jeśli słuchasz podcastu z przyjemnością, postaw mi kawę, która wspiera jego produkcję i rozwój. Dziękuję! buycoffee.to/scoreandthecity
Scenariusz i prowadzenie: Magda Miśka-Jackowska Muzyka i postprodukcja: Michał Woźniak W czołówce gra: Aleksander Dębicz
📍 Instagram: https://www.instagram.com/magda.mishka_jackowska/
📍 Facebook: https://www.facebook.com/JackowskaMagda