Lost in translation? Språket handlar om svåra val inom översättning. Vi snackar ordvitsar, dikter och översättarens frihet.
Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.
Har ordet översättning att göra med manuell typsättning i forna tiders tryckpressar?
Vid översättning av lyrik, blir det då en ny dikt eller en version av originaldikten?
Inom sjukvården kan tolkar lämna vissa ord, t ex magnetkamera, oöversatta från svenska. När bör översättaren eller tolken insistera på att hitta en bra översättning av ordet?
Hur fri bör översättaren vara i relation till t ex meningsbyggnad i originalspråket?
När kan kulturella eller samhälleliga skillnader motivera att översättaren justerar vissa begrepp så att de blir mer lättbegripliga i Sverige?
Är det okej att översätta till okej i svensk undertext till en film som utspelar sig för mer än 100 år sedan?
Språkvetare Susanna Karlsson, docent i nordiska språk vid Göteborgs universitet. Gäst Niclas Hval, översättare samt lärare i litterär översättning på HDK-Valand vid Göteborgs universitet. Programledare Jens Möller.