In a Zoom meeting with Ramana Kendra, Delhi, on 15th January 2023 Michael James discusses the meaning and implications of the pallavi (refrain), anupallavi (post-refrain) and verse 1 of Āṉma-Viddai:
----more----
Āṉma-Viddai pallavi:
ஐயே! யதிசுலபம் — ஆன்மவித்தை
ஐயே! யதிசுலபம்.
aiyē! yatisulabham — āṉmaviddai
aiyē! yatisulabham.
பதச்சேதம்: ஐயே, அதி சுலபம், ஆன்ம வித்தை, ஐயே, அதி சுலபம்!
Padacchēdam (word-separation): aiyē, ati sulabham, āṉma-viddai, aiyē, ati sulabham!
English translation: Ah, extremely easy, ātma-vidyā, ah, extremely easy!
Explanatory paraphrase: Ah [what a wonder], knowing oneself is [so] extremely easy, ah, [so] extremely easy!
Āṉma-Viddai anupallavi:
நொய்யார் தமக்குமுளங் கையா மலகக்கனி
பொய்யா யொழியமிகு மெய்யா யுளதான்மா. (ஐயே)
noyyār tamakkumuḷaṅ kaiyā malakakkaṉi
poyyā yoṙiyamihu meyyā yuḷadāṉmā. (aiyē)
பதச்சேதம்: நொய்யார் தமக்கும் உளங்கை ஆமலக கனி பொய் ஆய் ஒழிய மிகு மெய் ஆய் உளது ஆன்மா. (ஐயே, அதிசுலபம், ...).
Padacchēdam (word-separation): noyyār tamakkum uḷaṅkai āmalaka kaṉi poy āy oṙiya mihu mey āy uḷadu āṉmā. (aiyē, ati sulabham, ...)
English translation: Oneself exists as so very real even for those who are simple-minded that an āmalaka fruit on the palm ends as unreal. (Ah, extremely easy, ...)
Explanatory paraphrase: Oneself exists as so very real [and clear] even for those who are simple-minded that [in comparison] [even] an āmalaka fruit on the palm is found to be unreal [and unclear]. ([Therefore] ah, extremely easy, ātma-vidyā, ah, extremely easy!)
Āṉma-Viddai verse 1:
மெய்யாய் நிரந்தரந்தா னையா திருந்திடவும்
பொய்யா முடம்புலக மெய்யா முளைத்தெழும்பொய்
மையார் நினைவணுவு முய்யா தொடுக்கிடவே
மெய்யா ரிதயவெளி வெய்யோன் சுயமான்மா —
விளங்குமே; இரு ளடங்குமே; இட ரொடுங்குமே;
இன்பம் பொங்குமே. (ஐயே)
meyyāy nirantarandā ṉaiyā dirundiḍavum
poyyā muḍambulaha meyyā muḷaitteṙumpoy
maiyār niṉaivaṇuvu muyyā doḍukkiḍavē
meyyā ridayaveḷi veyyōṉ suyamāṉmā —
viḷaṅgumē; iru ḷaḍaṅgumē; iḍa roḍuṅgumē;
iṉbam poṅgumē. (aiyē)
பதச்சேதம்: மெய் ஆய் நிரந்தரம் தான் ஐயாது [அல்லது: நையாது] இருந்திடவும், பொய் ஆம் உடம்பு உலகம் மெய் ஆ முளைத்து எழும். பொய் மை ஆர் நினைவு அணுவும் உய்யாது ஒடுக்கிடவே, மெய் ஆர் இதய வெளி வெய்யோன் சுயம் ஆன்மா விளங்குமே; இருள் அடங்குமே; இடர் ஒடுங்குமே; இன்பம் பொங்குமே. (ஐயே, அதி சுலபம், ...)
Padacchēdam (word-separation): mey āy nirantaram tāṉ aiyādu [or: naiyādu] irundiḍavum, poy ām uḍambu ulaham mey ā muḷaittu eṙum. poy mai ār niṉaivu aṇuvum uyyādu oḍukkiḍavē, mey ār idaya veḷi veyyōṉ suyam āṉmā viḷaṅgumē; iruḷ aḍaṅgumē; iḍar oḍuṅgumē; iṉbam poṅgumē. (aiyē, ati sulabham, ...)
English translation: Though oneself exists incessantly and indubitably as real, the body and world, which are unreal, arise sprouting as real. When unreal darkness-pervaded thought is dissolved without reviving even an iota, in the reality-pervaded heart-space oneself, the sun, will certainly shine by oneself; darkness will cease; suffering will end; happiness will surge forth. (Ah, extremely easy, ...)
Explanatory paraphrase: Though oneself exists incessantly and indubitably [or imperishably] as real, the body and world, which are unreal, arise sprouting as [if] real. When thought, which is pervaded by [or full of] unreal darkness [the darkness of self-ignorance, namely ego, which is the cause for the appearance of the body and world], is dissolved without reviving even an iota [in other words, when it is dissolved in such a manner that it does not ever revive even an iota], in the heart-space, which [alone] is real, oneself, [who is] the sun [of pure awareness], will certainly shine by oneself [spontaneously or of one’s own accord]; darkness [self-ignorance in the form of ego] will cease; suffering will end; happiness will surge forth. ([Therefore] ah, extremely easy, ātma-vidyā, ah, extremely easy!)
This episode can also be watched as a video, 2023-01-15 Ramana Kendra, Delhi: Michael James discusses Āṉma-Viddai pallavi, anupallavi and verse 1, and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from here.