Sveriges mest populära poddar

Sri Ramana Teachings

Āṉma-Viddai verse 3 (concluded) and verse 4 (commenced)

43 min • 21 januari 2024

In a Zoom meeting with Ramana Kendra, Delhi, on 14th January 2024, Michael James continues the discussion of the meaning and implications of verse  3 and commenced verse 4 of Āṉ𝘮𝘢 𝘝𝘪𝘥𝘥𝘢𝘪.

The links to these two verses are:

Verse 3:

https://happinessofbeing.blogspot.com/2023/07/anma-viddai-verse-3-knowledge-of-all.html

தன்னை யறிதலின்றிப் பின்னை யெதறிகிலென்
றன்னை யறிந்திடிற்பின் னென்னை யுளதறிய
பின்ன வுயிர்களில பின்ன விளக்கெனுமத்
தன்னைத் தனிலுணர மின்னுந் தனுளான்ம —
   ப்ரகாசமே; அருள் விலாசமே; அக விநாசமே;
      இன்ப விகாசமே.      (ஐயே)

English translation: Without knowing oneself, if one knows whatever else, what? If one has known oneself, then what exists to know? When one knows in oneself that self, which is the light without separation in separate sentient beings, within oneself the shining of oneself alone will flash forth. The shining forth of grace; the annihilation of ego; the blossoming of happiness. (Ah, extremely easy, ...)

Explanatory paraphrase: Without knowing oneself, if one knows whatever else, [so] what? [That is, how can such knowledge be reliable, so how can it have any real value?] If one has known oneself, then what [else] exists to know? When one knows in oneself that self [one’s real nature], which is the light [that shines] abhinna [without bhinna: separation, division, difference or distinction] in separate sentient beings [or souls], within oneself ātma-prakāśa [the shining, clarity or light of oneself] alone will flash forth [like lightening]. [This is] aruḷ-vilāsa [the shining forth, amorous play or beauty of grace], aha-vināśa [the annihilation of ego], iṉba-vikāsa [the blossoming of happiness]. ([Therefore] ah, extremely easy, ātma-vidyā, ah, extremely easy!)

Verse 4:

https://happinessofbeing.blogspot.com/2023/11/anma-viddai-verse-4-self-investigation.html

கன்மா திகட்டவிழ சென்மா திநட்டமெழ
வெம்மார்க் கமதனினு மிம்மார்க் கமிக்கெளிது
சொன்மா னததனுவின் கன்மா திசிறிதின்றிச்
சும்மா வமர்ந்திருக்க வம்மா வகத்திலான்ம —
   சோதியே; நிதானு பூதியே; இராது பீதியே;
      இன்பவம் போதியே.      (ஐயே)

English translation: For the bonds beginning with action to be untied, to rise from the devastation beginning with birth, more than whatever path, this path is what is exceedingly easy. When one just is, resting without the least action of mind, speech or body, ah, in the heart the light of oneself alone. The eternal experience. Fear does not exist. The ocean of bliss alone. (Ah, extremely easy, ...)

Explanatory paraphrase: For the bonds beginning with karma [that is, the bonds of action and of all that results from it] to be untied, and to rise [or be resurrected] from the devastation beginning with birth [that is, to transcend and become free from the miseries of embodied existence, which begins with birth and ends with death], more than whatever [other] path, this path [of ātma-vicāra] is what is exceedingly easy. When one just is, resting [calmly as pure awareness] without the least karma [action] of mind, speech or body, ah, in [one’s] heart the light of oneself alone [will shine forth clearly as ‘I am I’]. [Having thereby drowned and lost oneself (namely ego) forever in this perfectly peaceful and infinitely clear state of pure awareness, it will be clear that this is one’s] eternal experience. Fear does not [or will not] exist. The ocean of [infinite] bliss alone [will remain]. ([Therefore] ah, extremely easy, ātma-vidyā, ah, extremely easy!)

This episode can also be watched as a video here and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from here.  

00:00 -00:00