Sveriges mest populära poddar

Sri Ramana Teachings

Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham verses 4 and 5

123 min • 11 augusti 2023

In a Zoom meeting with Sri Ramana Center, Houston, on 8th August 2023 Michael James discusses Uḷḷadu Nāṟpadu Anubandham, verses 4 and 5.

Verse 4

தாபந்தண் சந்திரனாற் றைனியநற் கற்பகத்தாற் பாபந்தான் கங்கையாற் பாறுமே — தாபமுத லிம்மூன்று மேகு மிணையில்லா சாதுக்க டம்மா தரிசனத்தாற் றான்.

tāpandaṇ candiraṉāṯ ṟaiṉiyanaṯ kaṯpakattāṯ pāpantāṉ gaṅgaiyāṯ pāṟumē — tāpamuda limmūṉḏṟu mēhu miṇaiyillā sādhukka ṭammā dariśaṉattāṯ ṟāṉ.

பதச்சேதம்: தாபம் தண் சந்திரனால், தைனியம் நல் கற்பகத்தால், பாபம் தான் கங்கையால் பாறுமே. தாபம் முதல் இம் மூன்றும் ஏகும் இணை இல்லா சாதுக்கள் தம் மா தரிசனத்தால் தான்.

Padacchēdam (word-separation): tāpam taṇ candiraṉāl, daiṉiyam nal kaṯpakattāl, pāpam tāṉ gaṅgaiyāl pāṟumē. tāpam mudal i-m-mūṉḏṟum ēhum iṇai illā sādhukkaḷ tam mā dariśaṉattāl tāṉ.

English translation: Heat will be destroyed by the cool moon, poverty by the good wish-fulfilling tree, and sin itself by the gaṅgā. All these three, beginning with heat, will depart just by the great sight of peerless sādhus.

Explanatory paraphrase: Heat will be destroyed [or removed] by the cool moon, poverty by the good kalpaka [the heavenly wish-fulfilling tree], and pāpa [sin or demerit] itself by the gaṅgā [the holy river Ganges]. All these three, beginning with heat, will depart [slip off or cease] just by the great darśana [seeing or sight] of peerless sādhus [namely jñānis, those who know and abide as sat, pure being].

Verse 5

கம்மயமாந் தீர்த்தங்கள் கன்மண்ணாந் தெய்வங்க ளம்மகத்துக் கட்கிணையே யாகாவா — மம்மவவை யெண்ணினா ளாற்றூய்மை யேய்விப்ப சாதுக்கள் கண்ணினாற் கண்டிடவே காண்.

kammayamān tīrtthaṅgaḷ kaṉmaṇṇān deyvaṅga ḷammahattuk kaṭkiṇaiyē yāhāvā — mammavavai yeṇṇiṉā ḷāṯṟūymai yēyvippa sādhukkaḷ kaṇṇiṉāṯ kaṇḍiḍavē kāṇ.

பதச்சேதம்: கம்மயம் ஆம் தீர்த்தங்கள், கல், மண் ஆம் தெய்வங்கள் அம் மகத்துக்கட்கு இணையே ஆகா ஆம். அம்ம! அவை எண்ணில் நாளால் தூய்மை ஏய்விப்ப; சாதுக்கள் கண்ணினால் கண்டிடவே காண்.

Padacchēdam (word-separation): kammayam ām tīrtthaṅgaḷ, kal, maṇ ām deyvaṅgaḷ a-m-mahattukkaṭku iṇaiyē āhā ām. amma! avai eṇṇil nāḷāl tūymai ēyvippa; sādhukkaḷ kaṇṇiṉāl kaṇḍiḍavē kāṇ.

English translation: Tīrthas, which are composed of water, and deities, which are stone or earth, are not at all akin to those mahātmas. Ah! Those give rise to purity by countless days, sādhus as soon as they see by eye. See.

Explanatory paraphrase: Tīrthas [sacred bathing places], which are composed of water, and deities [images of God], which are [composed of] stone or earth, are not at all akin [similar, comparable or equal] to those mahātmas [great souls or jñānis]. Ah! See, those [tīrthas and deities] give rise to purity [of mind, heart or will] by countless days [that is, gradually over a long period of time], [whereas] sādhus [jñānis] [do so] as soon as they see by eye.

----more----

This episode can also be watched as a video here and a more compressed audio copy in Opus format (which can be listened to in the VLC media player and some other apps) can be downloaded from here.

 

00:00 -00:00