nis' din helat rahî sahijân sang
Tanë ditën lujta më miqt' e mi
e tash m’ka hy nji frigë e madhe.
Aq i naltë asht pallati i Zotit,
sa qi zemra po m’dridhet
me iu ngjitë shkallve t’tij;
po në të njajtën kohë
s’duhna me u turpnu
nëse du me ja shiju dashninë.
Zemra jem duhet me i ndejt besnik
Dashnorit t’vet;
duhna me e hjek mbulojën
e me e takue Ata me tanë trupin tem.
Sytë e mi duhet me performu
ceremoninë e kandilave t’dashnisë.
Ndigjo o mik çka po t'thotë Kabiri
Ai i kupton ata qi dashunojnë;
nëse nuk e ndinë
djegien e mallit të dashnisë për të Dashtunin tand,
atëherë kot trupin e zbukuron
e kot syrme në sy vnon.
— Kabir Sahib (shek. 14-16-të)
English translation:
nis' din khelat rahî sakhiyân sang
I PLAYED day and night with my comrades, and now I am greatly afraid.
So high is my Lord's palace, my heart trembles to mount its stairs: yet I must not be shy, if I would enjoy His love.
My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil, and meet Him with all my body:
Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.
Kabîr says: "Listen to me, friend: he understands who loves. If you feel not love's longing for your Beloved One, it is vain to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids."
— Kabir (tr. by Tagore)
• Fjalë: syrme - pluhun i zi, rastek ose ngjyrë e zezë në trajtë lapce, me të cilën nuset lyejnë anët e qerpikëve për zbukurim (nga fjalori i T. Dizdarit)
• Përktheu: Trandofilishta (Prill '24) nga përkthimi i Rabindranath Tagores.
• Music by Muhammad Usama from Pixabay.